Wie ich zum Übersetzen gekommen bin
Seit Anfang der 90er Jahre lebe ich in England, und fast ebenso lange beschäftige ich mich als Texterin, Lektorin und Korrekturleserin mit Texten in englischer Sprache. Dabei bekam ich oft das Feedback, dass mein Englisch offenbar besser ist, als das vieler Engländer.
In Büros in denen ich gearbeitet habe, war ich oft sehr schnell diejenige, an die sich Englisch-Muttersprachler-Kollegen wandten, wenn es ein besonders kniffliges Grammatikproblem gab, oder auch nur um zu fragen, ob man ‘necessary’ nun mit einem oder zwei ‘c’ schreibt.
Frühere Arbeitgeber baten mich, die Texte für ihre Internetseiten zu erstellen, Anzeigen-Texte und Rundbriefe zu schreiben und Broschüren herzustellen, bzw. die Texte englischsprachiger Kollegen korrekturzulesen oder zu lektorieren. Dabei entdeckte ich, dass mir dies nicht nur leicht fällt, sondern auch Spaß macht!
Insofern freue ich mich, dass ich das was mir leicht fällt und Spaß macht, anderen Menschen als Service anbieten kann, die sich mit dem Schreiben eher schwerer tun.
Und als ganz besonderen Bonus kann ich Ihnen dies sogar in einer anderen Sprache anbieten!
Übersetzungen vom Deutschen ins Englische
Nachdem ich schon ca. zehn Jahre in England gelebt hatte, und mir die englische Sprache zur neuen Muttersprache geworden war, beschloß ich, dass Übersetzen eine weitere schöne Gelegenheit bieten würde, meine Schreibfähigkeiten im Englischen einzusetzen.
Anfang 2003 qualifizierte ich mich daher mit dem IoL Diploma in Translation und arbeite seitdem als freiberufliche Übersetzerin – vorwiegend im Bereich Werbe- und Marketing-Text.
Kunden und Projektbeispiele
Hier eine Auswahl der Projekte auf die ich besonders stolz bin:
Übersetzungen vom Deutschen ins Englische
- New Worxs – Online Magazine des Büromöbelherstellers König+Neurath (über Eurocat Translations). Beispiele meiner übersetzten Texte kann man hier lesen.
- Eurocat Translations – Übersetzungen von Werbematerial, firmeninternen Publikationen und Webtexten für diverse deutsche Firmen mit globaler Marktpräsenz
- TIP Berlin – Übersetzung der Sonderbeilage zum Popkomm Musik-Festival, September 2007 und September 2008
- A&C Black Publishers – Übersetzung des KOSMOS Naturführers "Welche Heilpflanze ist das?" (englische Ausgabe erschienen im Juni 2008)
- Naturkundemuseum Berlin – Übersetzung des Bandes "Als das Leben laufen lernte - Evolution in Aktion", erschienen zur Wiedereröffnung der Saurierhalle, Juli 2007
- Bluºfish 21 – Übersetzungen von Internetseiten (Praxis Dr. Liebmann, Denkmaltouren Berlin, Dr. Dorothee Tigges Gesundheit & Ästhetik)
- Naumann & Göbel Verlag – Übersetzung, Lektorat und Satz diverser Sachbücher ("Kräuter & Essenzen", "1000 Weltwunder","Info-Guide zur Weltmeisterschaft in Deutschland"), 2005 und 2006
Redaktion und Lektorat
- Österreichische Galerie Belvedere, Wien – Lektorat der englischen Übersetzungen für diverse Publikationen und Ausstellungskataloge. (Herbert Boeckl Retrospektive 2009/10, "Max Oppenheimer –Mahler und die Musik" 2010)
- CEEQUAL Ltd – Koordination und Lektorat aller Werbematerialien, Texterstellung und Redaktion der Website (www.ceequal.com)
- Crane Environmental Ltd (Umweltberatungsbüro, Surrey) – Lektorat und Satz von "Working With Wildlife" (CIRIA, 2004), ein Nachschlagewerk und Trainingsprogramm für die Bauindustrie, und von "Engineering for Sustainable Development: Guiding Principles" (Royal Academy of Engineering, 2005), sowie Erstellen von Webtexten und Marketingmaterialien
- John Thompson & Partners (Architekten & Stadtplaner, London) – Koordination internationaler Planungswerkstätten ("Perspektivenwerkstatt"), Produktion, inkl. Lektorat und Übersetzung, der Berichte im Anschluß (1995–2001)
Ehrenamtliche Aktivitäten
- "26 Exchanges" (mit International PEN) – ein kollaboratives Projekt im Rahmen des "Free the Word" Festivals im April 2009
- Society for Editors & Proofreaders – Mitarbeit in der Marketing & PR Arbeitsgruppe (seit Januar 2009)
- ITI London Regional Group – Redaktion des Newsletters, Vorsitzende Leitung der Gruppe (2004–2009)
- Landscape & Arts Network – Redaktion und Produktion des Journals 1995–2004
Qualifikationen und Mitgliedschaften
- DipTrans IOL (Deutsch>Englisch), Institute of Linguists Diploma in Translation, 2003
- Associate-Mitglied des Institute of Translation & Interpreting (ITI), Koordination des Construction & Environment Network
- Associate-Mitglied der Society for Editors & Proofreaders (SfEP)
- Affiliate-Mitglied des Chartered Institute of Marketing (CIM)
- Dipl.Ing. Landespflege, TFH Berlin, 1988–1994
