Why I don’t translate into German

Since I’m originally from Germany, clients or colleagues sometimes ask me to translate into German, and are often surprised that I categorically refuse to translate from English back into my “mother tongue”.

The fact is that I have been living in England for so long, and have been involved in proofreading, editing and writing English copy for much longer even than I have been a translator, I just feel much more at home writing in English.

And, aside from having gained my DipTrans Diploma for translation from German into English only, I simply don’t feel comfortable translating into German. I’ve never even got used to the new “Rechtschreibregelung“, which was introduced a few years after I had moved to the UK.

I think my clients appreciate the fact that I have a more comprehensive grasp of the source text than some of my English-mother-tongue colleagues, especially the subtle nuances that are so important in marketing and advertising copy.

So, in a way, they see the fact that I’m mother-tongue German as a strength rather than a weakness, in spite of what the generally accepted industry rule-of-thumb says.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>