Wie ich zum Übersetzen gekommen bin
Seit Anfang der 90er Jahre lebe ich in England, und fast ebenso lange beschäftige ich mich als Texterin, Lektorin und Korrekturleserin mit Texten in englischer Sprache. Dabei bekam ich oft das Feedback, dass mein Englisch besser sei als das vieler Engländer.
In Büros in denen ich gearbeitet habe war ich oft sehr schnell diejenige, an die sich Englisch-Muttersprachler-Kollegen wandten, wenn es ein besonders kniffliges Grammatikproblem gab, oder auch nur um zu fragen, ob man ‘necessary’ mit einem oder zwei ‘c’ schreibt.
Meine Arbeitgeber baten mich, die Texte für ihre Internetseiten zu erstellen, Anzeigen-Texte und Rundbriefe zu schreiben und Broschüren herzustellen, bzw. die Texte englischsprachiger Kollegen korrekturzulesen und zu lektorieren. Dabei entdeckte ich, dass mir dies nicht nur leicht fällt, sondern auch Spaß macht!
Anfang 2003 qualifizierte ich mich daraufhin mit dem IoL Diploma in Translation und arbeite seitdem als freiberufliche Übersetzerin – vorwiegend im Bereich Werbe-, Presse- und Webtext.
Und ich freue mich, dass ich Ihnen das was mir leicht fällt und Spaß macht als Service anbieten kann – und das sogar in einer anderen Sprache!
Kunden und Projektbeispiele
Redaktion und Lektorat
- Österreichisches Bundesministerium für Inneres – Lektorat der englischen Übersetzung des Rahmenkonzeptes für die Neugestaltung der KZ-Gedenkstätte Mauthausen (übersetzt von Nick Somers).
- Lingotrans Language Services – Text und Lektorat der englischen Website für Isabel Hurtado de Mendoza, Sommer 2011.
- Universität für Angewandte Kunst, Wien – Lektorat der englischen Übersetzung des Ausstellungskatalogs für “Y/our/Space – Neue Positionen Digitaler Kunst”, Mai 2011.
- Österreichische Galerie Belvedere, Wien – Lektorat der englischen Übersetzungen für verschieden Publikationen, Ausstellungstexte und -kataloge. (u.a. Herbert Boeckl Retrospektive 2009/10, “Max Oppenheimer –Mahler und die Musik” 2010).
- CEEQUAL Ltd – Koordination und Lektorat aller Werbematerialien, Texterstellung und Redaktion der Website und des E-newsletters (2003 bis 2011).
- Crane Environmental Ltd (Umweltberatungsbüro, Surrey) – Lektorat und Satz von “Working With Wildlife” (CIRIA, 2004), ein Nachschlagewerk und Trainingsprogramm für die Bauindustrie, und von “Engineering for Sustainable Development: Guiding Principles” (Royal Academy of Engineering, 2005), sowie Erstellen von Webtexten und Marketingmaterialien.
- John Thompson & Partners (Architekten & Stadtplaner, London) – Koordination internationaler Planungswerkstätten (“Perspektivenwerkstatt“), Produktion, inkl. Lektorat und Übersetzung, der Berichte im Anschluß (1995–2001).
Übersetzungen vom Deutschen ins Englische
- K+N City News – Online Magazin des Büromöbelherstellers König+Neurath (über Eurocat Translations). Einige meiner übersetzten Texte kann man hier lesen.
- Eurocat Translations – Übersetzung von Werbe- und Anzeigentexten, firmeninternen Publikationen und Web-Copy für diverse deutsche Firmen mit globaler Marktpräsenz.
- TIP Berlin – Übersetzung der Sonderbeilage zum Popkomm Musik-Festival, September 2007 und September 2008. Hier gibt es eine Doppelseite daraus als pdf (deutscher Originaltext und englische Übersetzung).
- Verlag A&C Black, London – Übersetzung des KOSMOS Naturführers “Welche Heilpflanze ist das?” (englische Ausgabe erschienen im Juni 2008).
- Naturkundemuseum Berlin – Übersetzung des Bandes “Als das Leben laufen lernte – Evolution in Aktion”, erschienen zur Wiedereröffnung der Saurierhalle, Juli 2007.
- Bluºfish 21 – Übersetzung von Webtexten (Praxis Dr. Liebmann, Dr. Dorothee Tigges Gesundheit & Ästhetik u.a.).
- Naumann & Göbel Verlag – Übersetzung, Lektorat und Satz diverser Sachbücher (“Kräuter & Essenzen”, “1000 Weltwunder”, “Info-Guide zur Weltmeisterschaft in Deutschland”), 2005 und 2006.
Ehrenamtliche Aktivitäten
- “26 Exchanges” (mit International PEN) – ein kollaboratives Projekt im Rahmen des “Free the Word” Festivals im April 2009 und 2010
- Society for Editors & Proofreaders – Mitarbeit in der Arbeitsgruppe “Marketing & PR” (seit Januar 2009)
- ITI London Regional Group – Redaktion des Newsletters, Vorsitzende Leitung der Gruppe (2004–2009)
- Landscape & Arts Network – Redaktion und Produktion des Journals 1995–2004
Qualifikationen und Mitgliedschaften
- Associate-Mitglied der Society for Editors & Proofreaders (SfEP)
- Associate-Mitglied des Institute of Translation & Interpreting (ITI), Koordination des Construction & Environment Network
- DipTrans IOL (Deutsch>Englisch), Institute of Linguists Diploma in Translation, 2003
- Dipl.Ing. Landespflege, TFH Berlin, 1988–1994