About me: background and experience
Translation
Having worked as a copywriter, editor and proofreader in English for quite a few years, I decided in 2001 to add translation to my portfolio. In the years leading up to this decision I had been involved in writing, editing and producing bilingual documents for an architecture and urban design practice. I therefore already knew that I enjoyed translating and had a natural affinity for it.
I qualified with the IoL Diploma in Translation in 2003, and have since translated websites, leaflets and brochures, conference programmes and guides, staff information and in-house newsletters for global corporations, advertisements and other promotional copy, as well as a number of non-fiction books.
In addition, I am always happy take on translation checking or “translation rescue” challenges, as well as editing and proofreading of translations.
Clients and projects include:
- Belvedere Vienna – editing of English translations for exhibition catalogues and monographs (Herbert Boeckl Retrospective 2009/10, Max Oppenheimer –Mahler and the Musik 2010)
- Eurocat Translations – translation of press releases and a wide range of marketing copy for suppliers to the construction industry and clients in the cosmetics, tourism and creative industries
- K+N City News – online magazine by furniture manufacturer König+Neurath (via Eurocat Translations). Read examples of articles I have translated here.
- TIP Berlin – translation of special supplement for the Popkomm Music Festival 2007 and 2008. You can download a sample of this here (pdf file containing both German source text and English translation)
- A&C Black Publishers – translation of nature guide on medicinal plants (published in June 2008)
- Berlin Natural History Museum – co-translation (with Lynda Hepburn) of Evolution in Action, a popular-science book published to mark the reopening of the refurbished dinosaur hall in July 2007
- Bluºfish 21 (Web Design and Multimedia Agency, Berlin) – translation of website copy for a diverse range of clients
- Naumann & Göbel Verlag (book publisher, Cologne) – translation, typesetting, proofreading and revision of general interest books (Healing Herbs,1000 Wonders of the World, Guide to the World Cup in Germany 2006, 1000 Baby Animals)
Copywriting
Most of the copywriting I do is for websites and newsletters, including e-newsletters. Past projects include:
- Lingotrans Language Services – English website copy for Isabel Hurtado de Mendoza, 2011
- CEEQUAL – the assessment and awards scheme for improving sustainability in civil engineering and the public realm, 2003–2011
- Crane Environmental (website development and copywriting), 2000–2006
- Venables Consultancy (website relaunch and copywriting), 2004
Editing & editorial management
Over the years, I have been involved in the development and production of a number of publications. These include:
- numerous newsletters, including the Newsletter of the ITI London Regional Group
- Landscape & Art – the journal of the Landscape & Arts Network (Production Editor from 1995 to 2004)
- Engineering for Sustainable Development: Guiding Principles, published by the Royal Academy of Engineering, 2005
- Working With Wildlife resource & training pack for the construction industry, published by CIRIA, 2003
Qualifications and professional memberships
- Associate of the Institute of Translators & Interpreters (ITI)
- Associate of the Society for Editors & Proofreaders (SfEP)
- DipTrans IOL (Diploma in Translation by the Chartered Institute of Linguists), 2003
- Dipl.Ing. Landespflege (environmental planning), TFH Berlin, 1994