Services offered
Much more than just a translation
As a fully qualified, professional translator with the additional benefit of copywriting experience, I take great pride in producing carefully crafted translations that read like original English copy.
I approach translation as a creative task and look behind the words to see the message each sentence aims to convey. If a straight translation doesn’t work in English, I come up with an alternative wording that achieves the same objective.
I go to great lengths to make sure the style is right for the intended purpose and target readership. My aim is always to produce a translation that reads well and is crystal clear.
These are the sort of things I translate:
- websites
- leaflets and brochures
- press releases and e-zine articles
- advertising and other promotional copy
- conference and event programmes or guides
- exhibition text and catalogues
- architectural case studies and design statements
- essays and non-fiction books.
You can find a more comprehensive list of my translation work to date on the ‘About me‘ page.
Revision of translations
I am happy to offer checking, editing and proofreading of translations. This is usually charged at an hourly rate.
If the translation is already very good I can make it even better – just adding a few finishing touches and polishing it to perfection. But I am also very happy to “rescue” translations that don’t live up to expectations – or to work with text that doesn’t sound quite like English and needs some sprucing up. Either way, I will give your text that extra bit of sparkle and a more natural flow.
Please get in touch to find out how I can help.
Copywriting and editing
Writing a piece of text for your own website can be quite a challenge. It’s a lot easier if you get some help with it. This is where my copywriting skills come in.
I can help you create crisp and pristine copy for your site (or brochure, or catalogue). I can do this based on your detailed instructions, sketchy notes or even just my own notes, having talked to you and asked you a few key questions.
If you’ve already written your copy, but would like a second pair of eyes to have a look at it and iron out any glitches or give you some feedback, I am also happy to help with this.